GT Lettres et TICE - BESANÇON
Accueil du siteTableau Numérique
Traduire une phrase latine avec TNI ou TBI
jeudi 22 mai 2008
par Anne-Claire Piller
popularité : 100%
Le TBI ou TNI au service des langues anciennes, notamment dans le cas de la traduction en français.

Traduire une phrase latine avec TNI ou TBI

Matière

Latin

Niveau

Effectif

19 élèves

Cadre

Séquence sur Cicéron, un orateur célèbre.

Support

Extrait d’un texte de Cicéron : "Une conspiration déjouée", Cicéron, Troisième Catilinaire, II, 5-6, Latin en séquences 3°, Magnard, p. 56.

Durée

Nous avons disposé de deux heures pour réaliser cette traduction : une heure pour décomposer la phrase à l’aide d’un système de couleurs, une autre pour traduire la phrase pas à pas en partant d’une structure très simple pour aboutir à la totalité de la phrase.

Matériel nécessaire

Une clef USB pour transporter la trame du cours préparée à l’avance.

Un Tableau Blanc Interactif ou Tableau Numérique Interactif.

Le logiciel activstudio (promethean) sur lequel j’ai travaillé ou n’importe quel logiciel pour TBI mais attention à la compatibilité entre logiciels TBI… Un ordinateur avec vidéoprojecteur, les deux étant reliés au TBI : il y a donc toujours ces deux éléments dans la salle TBI.

La salle dans laquelle se trouve le TBI…

Objectifs de séance

Repérer de façon rigoureuse les différents éléments constitutifs de la phrase à étudier. Observer les effets de parallélisme d’une phrase latine et en dégager le sens.

Traduire grâce à la phrase simplifiée ainsi obtenue, la complexifier afin d’obtenir la traduction intégrale de cette portion de texte.

Réinvestir les conjugaisons et déclinaisons.

Apprendre à chercher des informations dans un dictionnaire ou une grammaire en ligne.

Valider des items du B2i.

Mais surtout dédramatiser la traduction…

Origine du projet

Pourquoi avoir réalisé ce cours sur TBI, au départ ?

Lors de la lecture d’un texte de Cicéron contre Catilina, les élèves ont été amenés à travailler sur la traduction d’un extrait.

Cette phrase leur semblait très complexe et obscure. Nous étions en salle de cours normale et nous avons commencé à repérer les sujets et les verbes ensemble.

La cloche a sonné et je me suis dit qu’il fallait trouver une astuce pour simplifier leur vision de cet extrait et les aider à voir la structure de la phrase. Voilà pourquoi je me suis lancée dans la fabrication d’une séance de traduction sur TBI.

Déroulement

Premier temps Objectif : Décomposer la phrase latine et repérer les éléments qui la constituent.

La première heure, après avoir préparé la trame de mon cours en intégrant les informations déjà trouvées avec les élèves lors de la dernière séance, j’ai apporté le document (phraselatine3°élèves.flp) sur ma clef USB dans la salle TBI que j’avais, au préalable, réservée.

J’ai lancé mon document grâce au logiciel du TBI et j’ai expliqué aux élèves que nous allions essayer de traduire la phrase qui leur avait semblé si difficile au dernier cours.

Ensuite, je leur ai montré ce que nous avions déjà trouvé la dernière fois : les sujets et les verbes que nous avions d’ailleurs analysés et traduits.

Les élèves ont continué le travail entamé et sont intervenus les uns après les autres au tableau.

Une fois les différents éléments de la phrase analysés mais, pour la plupart, non traduits, nous avons entamé la deuxième partie du travail.

Deuxième temps Objectif : Traduire la phrase proposée en partant d’une structure simplifiée pour aller vers une phrase complexe.

La deuxième heure, nous avons ensuite inversé la démarche : les élèves sont partis de la base de la phrase : sujet-verbe que nous avons traduite puis ils ont ajouté progressivement les différents groupes.

Quand nous avions des difficultés pour le vocabulaire ou la grammaire, les autres élèves, à l’aide de dictionnaires, de grammaires ou de leurs livres de Latin venaient en aide à l’élève qui se trouvait au tableau. Ce dernier pouvait également chercher sur internet grâce au lien inséré en haut de certaines pages, ce lien permettant d’accéder à un dictionnaire de Latin en ligne et à des points de grammaire.

Nous sommes ainsi parvenus à une traduction littérale ensuite améliorée.

Troisième temps Objectif : Visualiser, pour résumer, les différents éléments de la phrase grâce à un jeu de couleurs, le tout dans une petite vidéo récapitulative.

Au début de la séance suivante, les élèves ont pu observer, grâce à une vidéo que j’ai commentée, les différents éléments de cette phrase dont le sens avait enfin été élucidé. Ils ont ainsi vu qu’ils étaient capables, avec de la rigueur et un peu d’astuces, de traduire cet extrait.

Bilan et améliorations possibles

Le bilan est donc positif car d’une phrase complexe, les élèves ont vu qu’ils pouvaient dégager une phrase simple et traduire par portions pour finalement comprendre la totalité de la phrase. L’idéal aurait été de leur donner la phrase à traduire en évaluation pour contrôler s’ils l’avaient bien assimilée. Mais les vacances n’ont pas permis de concrétiser ce projet.

Les élèves n’ont pas continuellement pris des notes durant la séance. Je préférais qu’ils restent concentrés afin de comprendre la structure de la phrase. Par contre, j’ai ménagé des pauses et leur ai distribué la phrase imprimée sous une forme plus ou moins développée afin qu’ils la complètent : la première (phraselatinedocélève1.doc en document joint) pour qu’ils notent le vocabulaire et la traduction à différents moments, la deuxième (phraselatinedocélève2.doc en document joint) à la fin du cours pour qu’ils puissent revoir la composition de la phrase grâce au jeu des couleurs. Là encore, le rêve aurait été de déposer le cours ainsi construit sur le serveur du collège ou sur un ENT afin que les élèves, depuis le collège ou depuis leur domicile, puissent récupérer le cours et le réviser en toute tranquillité. Le fait de pouvoir réviser un cours peut s’avérer décisif notamment pour les élèves en difficulté ou plus lents à comprendre.

On aurait pu aussi travailler plus précisément l’amélioration de la traduction à l’aide de liens vers des dictionnaires de Français, des dictionnaires de synonymes en ligne comme ceux que l’on trouve sur Lexilogos.

Application dans d’autres disciplines

La trame de ce document TBI a l’avantage de pouvoir être réinvestie en langues vivantes : en effet, l’analyse d’une phrase, la simplification de cette dernière puis la recherche de vocabulaire ou de points de grammaire forment des étapes essentielles pour parvenir à une traduction.

Avantages du TBI

Le TBI permet dans un premier temps d’avoir un support de cours déjà prêt. Il comporte ce double avantage d’être une base (ou bouée de secours pour le professeur) mais aussi un cours en devenir, construit et personnalisé par les élèves eux-mêmes. Les élèves deviennent donc acteurs et s’investissent davantage.

Voilà pourquoi le fait de pouvoir recourir au travail créé en classe a posteriori est si important. Il faudrait donc pouvoir enregistrer le document final (avec les annotations des élèves) dans un espace où les élèves pourraient le récupérer et le visionner. Attention, dans ce cas, une visionneuse spéciale et téléchargeable gratuitement depuis internet s’avèrera nécessaire. Dans le pire des cas, le document pourra être exporté au format *.htm, *.word ou *.pdf.

L’avantage pour le professeur reste aussi qu’il pourra exploiter de nouveau la base du cours les années d’après pour créer avec sa classe un nouveau document.

Documents joints

Vous trouverez en document joint :
- la version élève qui sert de base au cours mais n’est pas encore complétée par la classe
- le document annoté avec les élèves en cours à titre de comparaison.

Ci-joints les deux documents distribués aux élèves au cours de la séance :
- Doc. 1
- Doc. 2 : l’énoncé du travail.

Anne-Claire Piller, professeur au Collège René Cassin, Baume Les Dames

 

Répondre à cet article